martes, 22 de junio de 2010

"Johnny I Hardly Knew Ye", el origen de "los animales de dos en dos"


Ausencia prolongada porque estoy en la "guerra" de oposiciones, que no de posiciones, aunque supongo que también. Hace tiempo que quería hablar de esta canción que se ha hecho famosa en las versiones americana (películas varias: Antz, Pequeños Guerreros, los cañones de Navarone, y otras que ahora mismo no recuerdo) y la española del anuncio del SEAT ("los animales de dos en dos")

El origen de esta canción, hasta donde sé es irlandés, y es una canción de protesta y anti-belicista que cantaban los irlandeses cuando marchaban a las guerras que el Imperio Británico desde principios del siglo XIX, cuando las tropas irlandesas de Athy (en el condado de Kildare), lucharon en la antigua Ceilán, hoy Sri Lanka, al servicio de la Compañía Británica de las Indias Orientales, sociedad que nació en 1600 de manos de comerciantes londinenses y que fue desde entonces muy del agrado de la monarquía. En 1670, el rey Carlos II le concedió el derecho de capitanear ejércitos y formar alianzas, declarar la guerra o establecer la paz y ejercer la jurisdicción tanto civil como criminal en las zonas en las que operaba. La Compañía tenía como principales militares a los «Casacas rojas».

Desde principios del siglo XIX, ante los deseos de Napoleón de construir un imperio en la India, el Gobierno cambió su política colonial para hacerla más atractiva a los jefes indígenas. A mediados de éste, el control de la Compañía se extendía por la mayor parte de la India, Birmania, Singapur y Hong Kong; Finalmente, en 1858, la compañía perdió sus funciones administrativas, que le fueron retiradas por el gobierno después de la Revuelta de los cipayos de 1857. Fue entonces cuando la India se convirtió formalmente en colonia británica. A principios de 1860, todas las posesiones de la compañía pasaron a manos de la corona, que siguió controlando el comercio del té, para finalmente disolverla el 1 de enero de 1874.

Es en una de las revueltas indígenas de Ceilán cuando se manda a las tropas irlandesas. Las consecuencias no debieron ser muy halagüeñas para dicha tropa irlandesa pues fue el origen de la canción, cuya letra es esta:



“JOHNNY I HARDLY KNEW YE”
While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

With your drums and guns and drums and guns, hurroo, hurroo
With your drums and guns and drums and guns, hurroo, hurroo
With your drums and guns and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild
When my heart you so beguiled
Why did ye run from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye.

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went for to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home
All from the island of Sulloon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg
Ye’re an armless, boneless, chickenless egg
Ye’ll have to put with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye.

They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again
But they never will take our sons again
No they never will take our sons again
Johnny I’m swearing to ye.


El canto en sí es terrible pues habla de como el pobre "Johnny no sabía nada" de lo que le esperaba en Ceylán... quedarse "sin brazo, pierna y testículo" entre otras cosas. Así pues, a partir de ahí surgió una canción que los irlandeses llevaron a los hacía pocos años emancipados Estados Unidos, donde los dos bandos, en la Guerra Civil Estadounidense de 1861-1865 cambiaron la letra por otra marcadamente belicista, que es la que aparece en las películas. Esta letra "When Johnny Comes Marching Home" es fruto de Patrick Gilmore, cuñado de un capitán de artillería ligera de la Unión llamado John O'Rourke. Según parece, la canción fue escrita para animar a su hermana, Annie Gilmore, deseosa del regreso de su amado.

Aquí la letra:

WHEN JOHNNY COMES MARCHING HOME

When Johnny comes marching home again,
Hurrah! Hurrah!
We'll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we'll all feel gay,
When Johnny comes marching home.

The old church bell will peal with joy
Hurrah! Hurrah!
To welcome home our darling boy
Hurrah! Hurrah!
The village lads and lassies say
With roses they will strew the way,
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.

Get ready for the Jubilee,
Hurrah! Hurrah!
We'll give the hero three times three,
Hurrah! Hurrah!
The laurel wreath is ready now
To place upon his loyal brow
And we'll all feel gay
When Johnny comes marching home.


Como se puede apreciar da una visión bastante más positiva de la guerra. Ya no es un tullido el que regresa, sino un héroe leal y, "Hurrah! Hurrah!", victorioso.

Y éste es un vídeo con la otra versión, fragmento de la película "Stalag 17" (Traidor en el infierno), de 1953:






Y tras este "in pass", marcho de vuelta al "hogar" del opositor (los libros, xD).